번역에 대한 책

예비군 훈련에 가서 책 두권을 읽고 왔다고 했는데, 그 책중에 한권이 번역에 대한 책이였다.

번역을 시작한다면 한번정도 읽어봄직한 책이였다. 여태 번역을 하시는 주변분들에게 들었던 많은 팁들이 책에 자세하게 나와있었다.

나도 번역한번 해볼까?

책에서 나온 번역가로서 갖추어야 할 것들은 함축적으로 아래의 문장에 나와 있다.

번역은 외국어를 ‘좀’해서는 어림도 없습니다. 번역하려는 분야와 관련된 지식과 새로운 지식을 빠르게 습득하는 기술, 핵심과
의도를 파악하는 능력, 끈기있게 파고드는 힘, 끝까지 해결하고 넘어가려는 집요함 등 여러가지 자질이 필요한 분야다. — 본문
중 —

게다가 좋은 책을 발견하는 혜안도 필수적이고 좋은 책을 국내에 소개하고자 하는 사명감 같은것은 번역을 질을 높이기 위한 정신력의 촉매제가 된다고 한다.

따라서 통번역대학원을 나오거나 영문과 같은 언문계열 학과를 나온게 필요충분 조건이 되지 않는다고 이야기 한다.

예전에 사내 아이디어 회의때 책 번역에 대한 발표를 정진호 차장님(얼마전에 진급하셨다.^^)이 해주셨는데 그때 차장님이 해주신 말씀중에 번역/집필은 나이 70이 될때 까지도 할 수 있는 일이 아니냐고 평생직업을 만든다는 생각으로 번역/집필일을 하고 계신다고 하신말씀이 생각난다. 물론 이 책에서도 이와 비슷한 이야기가 나온다.

책 제목이 나도 한번 시도해볼까 하는 그런 가벼움이 느껴지는 제목이여서 상당히 위험수럽고 낚시질 스럽다는 생각이 드는데 나 역시도 책번역을 한번도 해보지 않았지만 주변에서 하시는 분들을 보면 말처럼 쉬운게 아니라는 생각이 들었다. 물론 책에서도 그런 내용이 있지만 제목만으로 그리고 책을 몇몇 부분만 훓어보고 쉽게 생각해서는 안될거라 생각한다.

온라인이 블로그 글 하나를 쓰는것 조차도 요즘에는 낙장불입(落張不入)이 되버린지 오래다. 퍼블리싱을 해버리는 순간 그 문서는 삭제를 해버린다고 해도 인터넷을 떠돌아 다닌다. 따라서 신중하게 글쓰는게 필요하다.
물론 오프라인 기고문도 서점에서 사라졌다 하더라도 도서관에 영원히 남게 된다.
번역은 자신의 이름으로 글을 쓰는것이다. 대대로 욕먹지 않기 위해서는 신중한 책 선택 뿐만아니라 심혈을 기울여서 번역해야 한다. 그런면에서 보면 과히 쉽게 봐서는 안될 부분이다.
내가 잡지 기고문 몇줄 쓰는것에도 심혈을 기울이는 이유 역시 흡사 중간고사보기 이전에 최선을 다해서  준비하는 것과 크게 다를바 없다. 성적은 평생 남지만 글도 평생 아니 그 이상 남기 때문이다.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

2 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
conv2

번역 또는 집필을 평생 직업으로 삼는다는 게 제일 어려운 일입니다. 본업이 아니기에 이에 따르는 시간적/경제적인 희생이 따르기 때문입니다. 참고로 저는 평생할 생각이 없습니다. 젊은 저자가 쓴 책을 읽으면서 삶의 여유를 즐겨야죠. ^^;

“나도 번역 한번 해볼까?” 을 본지 오래된지라 기억이 나질 않지만, 언급하지 않은 부분이 사후 관리 같은데요?

아무튼, 책을 냈다면 이미 공인입니다. 그런 이유로 번역 또는 집필 이후 즉, 사후 관리가 더 중요합니다. 대가 치곤 아주 적은 번역료(또는 인세)에 대한 만족, 여기 저기 쏟아져 나오는 신랄한 비판(악플에 아주 버금가는 경우도 있음)에 대한 가슴 앓이, 하루도 멀다하고 쏟아지는 독자의 문의에 개인적인 시간을 내서 처리해야 합니다. 게다가 인지도가 높이 올라갈수록 평판 관리도 신경을 쓰셔야 합니다. 그렇지 않으면 독자에게 외면 받거나 혹은 시간에 따라 금방 잊혀지겠죠. 이와 같이 사후 관리에 충실할수록 독자와 출판사에게 인정을 받게 되어 꾸준한 번역 또는 집필을 할 수 있습니다.

이 과정에서 필요한 건 깡이라고 할까요? 책을 냈다는 기쁨은 그리 오래가질 않습니다. 오히려 출간 이후에 현실적인 문제와 부딪치는 과정에서 또 다른 책을 준비한다는 건 결코 쉽지는 않음을 상기하셔야 합니다. 실제로 힘들어서 혹은 많이 실망한 나머지, 키보드를 들고(?) 잠적하는 경우가 있습니다. 이럴수록 초심을 되새겨야 하겠지요? 아무튼, 이런 어려움을 이겨내고 책을 계속 내는 분을 보노라면 참 대단하다고 느낍니다.

그럼, 번역을 잘 준비하시고~ 좋은 소식을 기대하겠습니다. ^^;

고감자

고생하시는 conv2님을 옆에서 봐와서 만만치 않은 작업일거라 생각하고 있습니다.